Skip to content

The differences between the “Middleworld” hardback and paperback

December 21, 2010

The original hardcover

The Current Paperback

Our new publishers (Egmont USA) reedited the original hardback of Jaguar Stones, Book 1: Middleworld before publishing it in paperback. For anyone who’s reading straight from the old hardback to the new hardback of Jaguar Stones, Book 2: The End of the World Club, here some changes you’ll need to know…

In terms of style, the narrative was considerably cut. The opening chapters were shortened, the bus ride and the bullfrog anecdote were edited out, and the text was tightened throughout.

Jon redrew all the full-page illustrations, including his favorite: a new, more-evil-than-ever Ah Pukuh.

Ah Pukuh

We also took the opportunity to update the Maya scholarship. This led to one huge change and quite a few small ones. The biggest change is that Lord 6-Rabbit is now Lord 6-Dog. You may recall that 6-Rabbit was the king’s nickname based on his birthdate in the Maya calendar, Wak Lamat. We were advised by Dr Marc Zender, the Harvard lecturer who checks all our work, that the rabbit glyph reading is now felt to be Aztec; Lamat is now read as Star or Venus in a Maya context. We didn’t want him to be Lord 6-Star, so we changed his birthday to Wak Ok, 6-Dog. (We did consider not changing it at all as we loved 6-Rabbit but we’ve pledged to be as accurate as we can, so in the end we took the plunge.)

Also on Dr Zender’s advice, some of the Maya gods had a makeover. Bolon Tzakab has become K’awiil. They’re still the same person, it’s just that this particular god had different names in his long history and we’re dealing with the Classic period when 6-Dog was king. Ah Pukuh changed his title from god of war and violent death to god of violent and unnatural death. Chaak changed his spelling to Chahk and became a stormier rain god. There are many such minor spelling changes. Oh and Lola’s nickname for Max – Hoop – became Hup to better reflect the Yucatec pronunciation.

Stylistic name changes include Max’s new middle name of Sylvanus (after archaeologist Sylvanus Morley), a switch from Aguas Muertas to Puerto Muerto, partly to shorten the backstory and partly because we liked the sound of it. Candelario the shaman has replaced his Spanish-sounding name with Chan Kan to reflect his fierce cultural pride. In the same village, Nico and his little brother both became Och – or possum. (The Lacandan Maya call all their children possum to fool the spirits of the rainforest who like to steal human babies.) These changes came about as a result of meeting more modern Maya people in the Yucatan and also a trip we made into the Lacandon rainforest between Guatemala and Mexico.

Happy reading!

Advertisements
2 Comments leave one →
  1. Freddie Morris permalink
    March 5, 2011 3:57 am

    My middle school class is about to start reading your first book from the hardcover version (Middleworld). I know there are changes that will effect the audio portion of the book. I would like to order an audio book for my class. Are there audio books to purchase that match this first version of the book?

    • March 6, 2011 6:53 pm

      We’re sorry, but the only audio version available is the one that matches the current edition.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: